Today’s New International Version Online Bible


Today’s New International Version Bible (Old Testament and New Testament) is now online here.
How does the TNIV differ from the NIV?

A: The TNIV updates language and reflects advances in biblical scholarship.

* Word changes that more precisely render the meaning of the original text. For example, “Christ” is changed to “Messiah” when the underlying Greek functions as a title.
*Word changes that reflect a better understanding of the meaning of certain terms in the original Greek and Hebrew. References to “the Jews” are described more specifically, such as “the Jews there” or “the Jewish leaders,
” when the context indicates a more precise group of people.
* Changes that clarify the meaning of language for today’s reader. For example Mary is said to be “pregnant” rather than “with child.” Or “the third watch of the night” is changed to the more understandable, “shortly before dawn.”
*Changes made in paragraph structure, sentence structure, word order, punctuation, spelling and capitalization as well as word changes based on contemporary English style.
*Generic language is used where the meaning of the text was intended to include both men and women. For example, when it is clear the original text never intended any exclusive male gender reference, “sons of God” becomes “children of God,” and “brothers” becomes “brothers and sisters”.
*All gender-related changes in the TNIV are made to update masculine terminology that has generic intent and is often misunderstood by today’s generations. References originally intended to be masculine remain masculine in the TNIV.


Share on Facebook

3 comments


  1. Comment by erickeck

    3.23 pm on 7 Feb 2005

    i want to get my grubby paws on this, despite all the naysayers.. this sounds pretty good


  2. Comment by Whitewave

    7.44 pm on 10 Feb 2005

    It’s pretty neat. I got a pre-release copy of the NT several years ago when I worked for a Christian Bookstore. Our Zonder-salesman gave it to me. I think it would be a good translation to use as pew bibles. Accessible, inclusive and connected with the ancient languages well enough to allow for research should someone be so inclined – but they probably won’t in that context.

    The translation itself isn’t what’s so facinating to me though. The arguments around it brought out the worst in the church. Those who have the worst attitudes stood proud and tall during those exchanges. Very little humility and no transparency. Not Jesus people. Zondervan kept it’s cool through it though. I think they learned their lesson in how to deal with the doubters when the NIVI came out.


  3. Comment by DH

    9.15 pm on 10 Feb 2005

    I knew Jesus was inclusive but I didn’t know He was Politically Correct. That seems to be an oxymoron, Jesus being political. Just being humorous. All in fun from a PIC rather than a PC person. :)


Comments are now closed.